В России пельмени и колбасу будут называть по-новому

Филологи предложили новый термин для мясных изделий

Исследователи из ТюмГУ проанализировали названия российских продуктов питания и предлагают ввести термин «карноним» для обозначения мясных изделий.

Слово «карноним» происходит от латинского caro, carnis «мясо» и греческого ὀνυμα «имя».

«Названия продуктов питания становились объектом научного интереса многих современных исследователей. Однако имена собственные этих продуктов не подвергались системному лингвистическому описанию. На наш взгляд, термин создан по принятой в ономастике модели словообразования номенклатуры и отражает сущность объекта», — сообщает доцент кафедры общего языкознания ТюмГУ Наталья Кайзер-Данилова.

К карнонимам исследователи отнесли названия готовых мясных продуктов и полуфабрикатов (колбасных изделий, пельменей, мантов, хинкали, котлет, биточков, шашлыков) и проанализировали 411 наименований.

Мясосодержащие продукты на протяжении нескольких столетий являются традиционным блюдом россиян. Некоторые сорта мясных продуктов стали излюбленными, пользуются постоянным спросом и прочно вошли в сознание современника — «Краковская», «Брауншвейгская», «Московская», «Варшавская», «Докторская», «Молочная», «Диетическая», — поэтому их название выступает залогом для  качества и вкуса, а также является гарантией устойчивого спроса покупателей.

Предлагая на рынке новый сорт колбасы, в основу номинации выбирают рецептуру, по которой был приготовлен продукт, тем подчеркивают знакомый уникальный вкус фабриката.

Данная модель, как объяснила соавтор исследования, доцент Элина Гаврикова, является продуктивной при наименовании карнонимов, в связи с тем, что позволяет не только акцентировать внимание на качестве продукции, но и актуализировать данные о вкусе, связи традиций, уникальности рецепта. Лингвистический символ выступает средством позиционирования и продвижения продукта на рынке.

По мнению филологов, в число доминирующих принципов именования карнонимов следует отнести указание на географический признак (страну, город, район), откуда была заимствована технология производства продукта: ветчина «Миланская», «Альпийская». Любопытно, что упоминание Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Чехии или Польши обусловлено давними традициями мясопереработки у этих стран, богатой рецептурой и широкой линейкой вкусов.

«Языковые модели, которые активно используют товаропроизводители для названия мясосодержащих продуктов, немногочисленны, — резюмирует Кайзер-Данилова. — Доминируют простые однокомпонентные карнонимы (их около 85%) — они компактны, легки для восприятия и быстро запоминаются. В качестве наименований продукции производители также часто используют кальки мясных блюд других национальных кухонь».